Dynamic Translation Memory: Using Statistical Machine Translation to Improve Translation Memory Fuzzy Matches
نویسندگان
چکیده
Professional translators of technical documents often use Translation Memory (TM) systems in order to capitalize on the repetitions frequently observed in these documents. TM systems typically exploit not only complete matches between the source sentence to be translated and some previously translated sentence, but also so-called fuzzy matches, where the source sentence has some substantial commonality with a previously translated sentence. These fuzzy matches can be very worthwhile as a starting point for the human translator, but the translator then needs to manually edit the associated TM-based translation to accommodate the differences with the source sentence to be translated. If part of this process could be automated, the cost of human translation could be significantly reduced. The paper proposes to perform this automation in the following way: a phrase-based Statistical Machine Translation (SMT) system (trained on a bilingual corpus in the same domain as the TM) is combined with the TM fuzzy match, by extracting from the fuzzy-match a large (possibly gapped) bi-phrase that is dynamically added to the usual set of “static” bi-phrases used for decoding the source. We report experiments that show significant improvements in terms of BLEU and NIST scores over both the translations produced by the stand-alone SMT system and the fuzzy-match translations proposed by the stand-alone TM system.
منابع مشابه
Convergence of Translation Memory and Statistical Machine Translation
We present two methods that merge ideas from statistical machine translation (SMT) and translation memories (TM). We use a TM to retrieve matches for source segments, and replace the mismatched parts with instructions to an SMT system to fill in the gap. We show that for fuzzy matches of over 70%, one method outperforms both SMT and TM baselines.
متن کاملProductivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translation
Machine-translated segments are increasingly included as fuzzy matches within the translation-memory systems in the localisation workflow. This study presents preliminary results on the correlation between these two types of segments in terms of productivity and final quality. In order to test these variables, we set up an experiment with a group of eight professional translators using an on-li...
متن کاملConsistent Translation using Discriminative Learning - A Translation Memory-inspired Approach
We present a discriminative learning method to improve the consistency of translations in phrase-based Statistical Machine Translation (SMT) systems. Our method is inspired by Translation Memory (TM) systems which are widely used by human translators in industrial settings. We constrain the translation of an input sentence using the most similar ‘translation example’ retrieved from the TM. Diff...
متن کاملIntegrating a Large, Monolingual Corpus as Translation Memory into Statistical Machine Translation
Translation memories (TM) are widely used in the localization industry to improve consistency and speed of human translation. Several approaches have been presented to integrate the bilingual translation units of TMs into statistical machine translation (SMT). We present an extension of these approaches to the integration of partial matches found in a large, monolingual corpus in the target lan...
متن کاملMT-enhanced fuzzy matching with Transit NXT and STAR Moses
The first step was integration at a project-handling level: As with standard TMS, the text is first pretranslated using validated translations from the translation memory. The remaining “deltas” (new or changed segments) are sent to the MT engine for translation. This means that the translator is offered two types of suggestion for “deltas”: Fuzzy matches from the translation memory and machine...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
عنوان ژورنال:
دوره شماره
صفحات -
تاریخ انتشار 2008